Je fournis des traductions de qualité qui sont fluides et naturelles avec une terminologie appropriée ; depuis l’anglais et le français vers le tchèque aussi bien que depuis l’anglais et le tchèque vers le français.
Je me spécialise en traduction technique, médicale et juridique, mais je suis capable d’assurer une traduction des sites web, des livres de cuisine ou de vos lettres pour le Père Noël. Afin d’optimiser mon travail, j’utilise le logiciel de traduction Trados Studio 2022. Je peux ainsi créer une base terminologique et une mémoire de traduction uniques pour chacun de mes clients. Ce faisant, je suis en capacité de garantir une terminologie unifiée tout au long du texte et de baisser le coût de la traduction.
L’étape de traduction est suivie par la relecture. Je lis toujours mes textes à haute voix pour améliorer les derniers détails et pour m’assurer de leur fluidité et compréhension globale.
Le tchèque est ma langue maternelle. En ce qui concerne le français, je le
maîtrise au niveau
d’une personne de langue maternelle française : entre autres, je suis diplômée en master pro à
l’Université de Poitiers et je vis en France. Quant à l’anglais, il s’agit de ma première
langue
étrangère, j’ai obtenu le certificat Traduction technique disposée par Edvenn, organisme de
formation certifiante pour traducteurs, et je participe régulièrement à des mises à niveau et à des
séminaires spécialisant.
Je me livre aux métiers de la traduction depuis déjà 10 ans. Je collabore avec des entreprises, qui se focalisent notamment sur le marché tchèque et français, et des agences de traduction, ainsi qu’avec des institutions ou encore des associations.
J’actualise constamment mes connaissances techniques en participant à des séminaires spécialisés et à des programmes dans le cadre de la formation continue. Pour en donner un exemple, je citerais la Formation juridique pour traducteurs et interprètes, organisée par la Faculté de Droit de l’Université Masaryque. Veuillez trouver la liste exhaustive sur la page Qui est Barbora ?
Fiabilité :je respecte toujours les délais pour lesquels je me suis engagée
Flexibilité et réactivité :je travaille également pendant les jours fériés et souvent en week-end, j’accepte les traductions urgentes, et en règle générale, je réponds aux e-mails sous une heure.
Discrétion :je respecte à la lettre le Code de déontologie de la Société française des traducteurs (SFT) dont je suis le membre.