mon parcours

cz

Qui est Barbora Ruláková ?

Traductrice technique.

Je fournis des traductions et des relectures de qualité dans les domaines technologiques, médicaux et juridiques. Mes textes se distinguent par une grammaire irréprochable, un style approprié et une terminologie harmonisée et précise. Je porte également une attention intense à la fluidité et à la compréhension globales du texte. C’est la raison pour laquelle, sur l’exemple du grand Henrik Ibsen, je relis mes travaux à voix haute pour en améliorer les derniers détails. Si au moins, j’avais le même talent littéraire que lui.

Je suis pointilleuse de nature avec une certaine tendance au perfectionnisme. Si l’on y ajoute la passion pour les langues et le café, se lancer dans la traduction était un choix inévitable. J’ai envoyé ma première facture avec fierté en 2013, après avoir achevé mes études à l’Université Masaryque à Brno, en République tchèque. Depuis, je file un bon coton : diplôme en Master Pro à l’Université de Poitiers, des stages avec traduction et interprétation en République tchèque et en Belgique, installation de mon micro-entreprise en France, acquisition d’un certificat en traduction technique etc. Vous trouverez la liste exhaustive ci-dessous.

La participation à des séminaires divers et variés fait partie intégrante de mon hygiène professionnelle. Ainsi, j’acquiers et maintiens à jours mes connaissances et la terminologie dans le cadre de mes champs d’intervention. À titre d’exemple, je citerais la Formation juridique pour traducteurs et interprètes (Právní minimum pro překladatele a tlumočníky) à l’Université Masaryque, Faculté de Droit, 2023.

Pendant mon temps libre, j’aime la compagnie de Charles Bukowski, J. H. Krchovský et Patrik Ouředník ou encore de Grogu. Mon amour de la littérature est un atout certain : lors de ma première rencontre avec mon mari, je l’ai séduit grâce à mon monologue captivant au sujet du futurisme littéraire. Depuis, on n’en a plus jamais pipé mot. De caractère joyeux, il y a deux choses qui me mettent invariablement en colère : des miettes sur la nappe et des bourdes orthographiques.

FORMATIONS:

Séminaire, formation continue

Formation juridique pour Traducteurs et interprètes

Université Masaryque, Faculté de Droit, formation indispensable pour postuler au titre du traducteur assermenté en RT

Terminologie médicale cs et fr

KST ČR (Chambre des traducteurs et interprètes assermentés de la Rép.tchèque.)

Translating Diagnostic Imaging

Proz.com - avec Eryn Lyons

Translation for environmental organizations

Proz.com - avec Anneta Vysotskaya

Notions clés de procédure civile

Leglosa - le Français juridique pour traducteurs

Certificat professionnel

Traduction technique

Edvenn, organisme de formations certifiantes pour traducteurs

Stages

Alliance française d‘Ostrava

médiation culturelle, traduction et interprétation

Centre tchèque à Bruxelles

médiation culturelle, traduction

La Licorne

revue linguistique et littéraire PUR, correctrice et assistante de rédactrice en chef

Le Lézard Noir

maison d’édition à Poitiers : assistante d‘éditeur

Parcours universitaire

Livre et médiation

Université de Poitiers, Francie

Philologie française

Université Masaryque - linguistique et littérature + spécialisation en traduction

Lettres modernes

Université Rennes II, Francie, Erasmus

Français juridique pour traducteurs et interprètes

Université Masaryque, Faculté de Droit

CONTACT

 +33 603 93 22 81

 barbora@b-translation.com

  b-translation.com