En bref, le processus de localisation est l’adaptation de la traduction au contexte culturel cible. Pour les notices d'utilisation purement techniques et les textes de même nature, nous recourons rarement à la localisation. L'exception est, bien entendu, la conversion d'unités ou la localisation de normes. Ces détails sont relevés et discutés avec les clients au cas par cas. Cependant, lorsqu'il s'agit de campagnes de communication, de sites Web, de vœux de Noël... une simple traduction ne suffit pas. Ces types de textes doivent être ancrés dans le contexte culturel du public cible. Sinon, il y a un risque que vos textes restent incompris et n'aient pas l'effet escompté.
En tant que tchèque qui vit en France depuis de nombreuses années, j’ai une excellente compréhension des deux cultures. Je n'ai donc pas peur de déclarer que vos textes seront entre de bonnes mains.
Parmi les documents types qui me sont confiés, vous trouverez :