En plus des services de traduction, je propose également la relecture et correction. Je m’assurerai que vos textes traduits ne contiennent pas de contre-sens, non-sens ou mauvaises interprétations du texte d’origine. Je veillerai à ce qu’ils soient corrects en termes de grammaire et d'orthographe. Ensuite, je vérifierai le style choisi et, corrigerai la mauvaise utilisation de la terminologie. Vos textes seront harmonisés et prêts à emploi. Bien entendu, nous conviendrons à l'avance de l'étendue de la relecture en fonction de vos souhaits et de vos besoins.
Je corrigerai uniquement les fautes de grammaire et d'orthographe, les coquilles ou l'utilisation incorrecte de la ponctuation (virgules, points, deux-points...). Cette dernière est souvent négligée. Lors de la relecture des traductions, je suis souvent confrontée à la « ponctuation non-traduite » ce qui cause la confusion auprès des lecteurs. Enfin, je vérifierai la graphie des noms propres (nom et prénom, nom de locations ou d’entreprises etc.)
Je vérifie si le style choisi correspond au type de document en question et à son public cible. Je corrigerai les erreurs syntaxiques, les répétitions de mots ou les erreurs dans la structure des phrases. La relecture stylistique comprend également la correction grammaticale et orthographique.
Ce type de correction concerne notamment les traductions de textes dans les domaines techniques, qui sont particulièrement sensibles aux expressions techniques et au jargon professionnel. Je vérifierai
Je me concentrerai sur la mise en page du texte, la division des mots aussi bien que sur les erreurs typographiques. Un problème fréquent est, par exemple, la sélection inappropriée d'une police qui ne prend pas en charge toutes les lettres de l’alphabet tchèque, ou les mots à une seule lettre en fin de ligne, etc.