Lokalizační proces je ve zkratce přizpůsobení překladu cílovému kulturnímu prostředí. U čistě technických návodů k použití a textů podobného charakteru se k lokalizaci uchylujeme jen zřídka. Výjimkou je samozřejmě převod jednotek či norem. Tyto detaily řešíme s klienty případ od případu. Ovšem přijde-li řeč na komunikační kampaně, webové stránky, PF… holý překlad není dostačující. Tyto typy textů je nutné ukotvit v kulturním kontextu cílového publika. V opačném případě hrozí, že vaše texty zůstanou nepochopeny a nebudou mít žádoucí účinek.
Během studií jsem se zaměřila nejen na jazykovou stránku překladu, ale také na francouzskou kulturu. Ve Francii i žiji. Letos v lednu uplyne 10 let, co jsem si koupila jednosměrnou jízdenku do Rennes a můj život nerozlučně spojila s francouzským světem. Nebojím se tedy prohlásit, že Vaše texty u mne budou v těch správných rukou.
Mezi nejčastější typy dokumentů, které jsou mi svěřovány, patří: